Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Nosotros. Nosotros fut écrit en 1943, quelques mois avant sa mort, par le poète et compositeur cubain Pedro Junco (1920-1943). On a souvent voulu y voir une sorte de lettre d’adieu écrite par celui-ci, malade de la tuberculose et conscient de sa […]
Catégorie : Cuba et Salsa
Cette section propose une initiation aux différentes dimensions de la culture musicale et des traditions populaires cubaines. Elle comprend notamment des traductions commentées de chansons, des reportages sur Cuba, des vidéos pédagogiques sur les figures de Salsa, des interviews et portraits d’artistes, ainsi que des analyses et informations sur la musique et la danse. Un accent particulier est mis sur l’héritage afro-cubain : Orishas, Rumba…D’autres formes d’expression culturelle encore peu évoquées dans mon site, comme le cinéma et la littérature, pourront y être progressivement développées. Vous trouverez ci-dessous la liste des chapitres :.
Pour lire une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : mujer. Le Son « La mujer de Antonio » fut composé par Miguel Matamoros en 1929. Comme beaucoup d’autres chansons de cet auteur, elle prend l’aspect d’une véritacle chronique sociale et politique[1], emplie d’une verve chansonnière et satirique. En quelques vers sont ainsi décrit […]
Pour lire une traduction de cette chanson de Compay Segundo, cliquez sur le lien suivant : Se seco. Cette belle Guajira fut intégrée dans l’œuvre théâtrale éponyme écrite par Compay Segundo lui-même et étrennée avec succès au Théâtre national de Cuba, à la Havane, en novembre 2001. Cette pièce de théâtre, dont le thème est […]
Pour lire une traduction de cete chanson de Compay Segundo, cliquez sur le lien suivant : huellas. Ce boléro-son raconte l’histoire d’un homme qui perd son unique enfant, fruit d’une liaison avec une femme qui l’a trahi. Il vient l’enterrer au cimetière, qui fut aussi le témoin de ses amours malheureuses. Comme Compay Segundo l’écrit […]
Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Estoy Cette guaracha à l’humour grinçant fut composée par Ñico Saquito (1901-1982), l’un des fondateurs de la Trova cubaine, alors qu’il traversait une période très difficile de son existence. « Estoy Hecho Tierra », « Estoy hecho Pulvo », sont en effet des expressions argotiques cubaines […]
Je vous propose d’écouter cette très belle chanson, composée en 1914 par le grand trovadore Sindo Garay, dans une interprétation de Silvio Rodriguez – par ailleurs un des fondateurs de la nueva trova cubaine – tout en lisant ma traduction. Fabrice Hatem
Pour consulter la traduction de Macusa, cliquez sur le lien suivant : macusa Macusa est un texte autobiographique de Compay Segundo, puisqu’il parle du grand amour malheureux, de sa jeunesse. Ils s’aimaient, il partit quelques temps pour La Havane. Il revint pour l’enlever et pour l’épouser, elle refusa au dernier moment. Il reparti, le cœur […]
Pour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Sabroso Le titre et le refrain ce Son très savoureux de Compay Segundo sont en fait des jeux de mots. En effet, Sabroso signifie bien sur "savoureux ". Mais il s’agit également du surnom d’un personnage très populaire à Santiago de Cuba […]
Pour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Tristezas. Tristezas joue un rôle clé dans l’histoire de la chanson cubaine. Elle est en effet considérée le premier Boléro cubain. Elle fut écrite en 1883 par José "Pepe" Sanchez, généralement considéré comme le fondateur de la "Trova" Santiaguera". Cette œuvre, cependant, […]
Pour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Cafe Moliendo Café ne fait pas partie du répertoire de la chanson cubaine stricto sensu, puisqu’elle a été composé en 1958 par le guitariste vénézuélien Hugo Blanco. Ce thème a cependant si fréquemment interprété par les orchestres de Son cubains que l’on […]