Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : vacilon. Composé au milieu des années 1950 par Rosendo Ruiz Quevedo, lui-même fils d’un très grand trovadore Santiaguero, Rosendo Ruiz Suárez, ce célèbre Cha-cha-chá a constitué dès sa naissance l’une des pièces maîtresse du répertoire de l’Orquesta Aragón. Fondé en 1939 par […]
Catégorie : Chansons de Son et Boléros traditionnnelles
Présentation de chansons de Son et Boléros traditionnelles.
Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : enganadora. Composée en 1951, La Engañadora est entrée dans l’histoire de la chanson cubaine comme le premier exemple de Cha-cha-cha. Dans une intéressante interview datée de 1981, son auteur, Enrique Jorrín, explique comment il est progressivement parvenu à la forme utilisée dans […]
Ce très émouvant boléro est l’œuvre du compositeur Portoricain Rafael Hernandez. Il a été interprété notamment par Ibrahim Ferrer et Omara Portuondo dans le film Buena Vista Social Club. Je vous propose de l’écouter dans cette version tout en lisant ma traduction. Fabrice Hatem
Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : quizas. Cette célèbre chanson, écrite en 1947 par le cubain Osvaldo Farrés, a connu un retentissement planétaire dès l’année de sa création grâce à l’interprétation de Nat King Cole. Elle a été ensuite reprise par un très grand nombre d’interprètes, parmi lesquels […]
Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : como. Ecrit en 1953 par Ernesto Duarte Brito, ce beau boléro romantique tint une place éminente dans le répertoire de Beny Moré et de son grand orchestre. Il ensuite été repris par de très nombreux interprètes, dont Chucho Valdés, Ibrahim Ferrer et […]
Pour lire la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Tomasa. Cette très amusante Guaracha, écrite par Guillermo Rodríguez Fiffe, constitue un véritable traquenard pour le traducteur. Sous des apparences assez simples, le texte est en effet littéralement truffé d’expressions idiomatiques dont le sens est difficile à comprendre si l’on n’a pas […]
Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Manisero. Le Son El Manisero fut écrit en 1927 par le pianiste, compositeur et directeur d’orchestre Moises Simons. D’abord enregistré avec succès par Rita Montanier l’année de sa création, il connut ensuite en 1930 un immense retentissement avec l’interprétation de Don Azpiazú. […]
Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Echale Ce Son, écrit en 1928 par Ignacio Piñeiro, est surtout célèbre auprès de Salseros contemporains pour être l’une des premières chansons où figure le mot "salsa" ou plus exactement "salsita". Cependant, ce terme n’est utilisé ici que dans son sens premier […]
A ma douce compagne Mireille Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Maria. Ecrite vers la fin des années 1940, la guaracha Maria Christina me querie governar est l’une des plus célèbres des 300 compositions de Ñico Saquito. Elle constitue également un excellent exemple de son style empli d’humour […]
Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Santa. Cette Guaracha, également connue son le nom de Que viva Chango, fut composée en 1948 par la chanteuse Celina González et son époux/partenaire le guitariste Reutilio Domínguez. Elle jouit dès ses débuts d’un immense succès populaire, jamais démenti par la suite. […]