Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : yosoy. Ecrite en 1947 par Celinia González et Reutilio Dominguez, cette chanson utilise les structures du punto cubain traditionnel : successions de strophes composées de vers de huit ou dix syllabes, accompagnement de guitare. Comme beaucoup d’autres oeuvre du répertoire de Celinia […]
Catégorie : Chansons de Son et Boléros traditionnnelles
Présentation de chansons de Son et Boléros traditionnelles.
Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : sonalson. Ce Son, écrit dans les années 1950 par César Portillo de La Luz, est à la fois un hymne à l’authentique musique populaire cubaine et une dénonciation de ses déformations commerciales. Il ne faut cependant pas y voir un texte aux […]
Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : orgullecida. Composée à Cuba par Eliseo Silvera vers 1925, cette chanson incorpore de nombreuses influences du jazz et plus généralement de la musique nord-américaine. Elle figure pratiquement depuis sa création au répertoire de Compay Segundo, qui l’a interprèt notamment en compagnie de […]
Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : mison. Ce Son fut composé au cours des années 1950 par Luis Martínez Griñán, compositeur, pianiste et arrangeur cubain. Celui-ci, qui avait intégré l’orchestre d’Arsenio Rodriguez en tant que pianiste depuis 1946, y poursuivit ses fonctions après le retrait de son fondateur […]
Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : triguena. Composé par Richard Egües, célèbre flutiste de l’Orquesta Aragón dont il fit partie entre 1952 et 1985, ce célèbre Son, également connu sous le titre El Paso de Encarnación, été interprété notamment par Antonio Machin, Lary Harlow (avec la voix de […]
Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : avemaria. Cette amusante guaracha a été écrite par Sergio Gonzales Siaba, également auteur du célèbre El Cuarto de Tula. Elle décrit en termes ironiques les peines de cœur d’un amoureux éconduit par une coquette qui semble prendre plaisir à le faire souffrir. […]
Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : alborada. Cette guarija, écrite par Raúl Lima dans les années 1940, exalte en termes bucoliques la vie simple et supposée heureuse du paysan cubain. Son inspiration se rapproche en ce sens de celle de El Carretero, écrite quelques années auparavant par Guillermo […]
Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : ven. Composée au cours des années 1950 par Santiago Ortega Gonzalez et Agustín Lara, cette chanson évoque les malheurs de la négritude. Sa construction est a priori un peu déroutante, puisqu’elle se compose de deux parties très distinctes et à première vue […]
Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : vaiven. Ecrite en 1936 par Ñico Saquito, cette guajira dépeint de manière très émouvante l’accablement du paysan cubain face à l’exploitation et à la misère. Comme l’auteur l’explique dans une intéressante interview donnée dans les années 1970 à la télévision cubaine, elle […]
Pour lire cette chanson et sa traduction, cliquez sur le lien suivant : quebueno. Il existe plusieurs thèses, pas forcément incompatibles d’ailleurs, sur l’origine de ce thème célèbre. Selon le tromboniste Generoso Jimenes, membre éminent de la Banda Gigante de Benny Moré, il aurait été improvisé de manière quasi-instantanée par celui-ci, au cours d’un voyage […]