Catégories
Chansons de Son et Boléros traditionnnelles

Sabroso

Pour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Sabroso Le titre et le refrain ce Son très savoureux de Compay Segundo sont en fait des jeux de mots. En effet, Sabroso signifie bien sur "savoureux ". Mais il s’agit également du surnom d’un personnage très populaire à Santiago de Cuba […]

Catégories
Chansons de Son et Boléros traditionnnelles

Tristezas

Pour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Tristezas. Tristezas joue un rôle clé dans l’histoire de la chanson cubaine. Elle est en effet considérée le premier Boléro cubain. Elle fut écrite en 1883 par José "Pepe" Sanchez, généralement considéré comme le fondateur de la "Trova" Santiaguera". Cette œuvre, cependant, […]

Catégories
Chansons de Son et Boléros traditionnnelles

Moliendo cafe

Pour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Cafe Moliendo Café ne fait pas partie du répertoire de la chanson cubaine stricto sensu, puisqu’elle a été composé en 1958 par le guitariste vénézuélien Hugo Blanco. Ce thème a cependant si fréquemment interprété par les orchestres de Son cubains que l’on […]

Catégories
Chansons de Son et Boléros traditionnnelles

Chan Chan

pour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Chan. On ne présente pas Chan Chan, l’un des Son les plus connus du répertoire Cubain, et « hit » absolu de l’orchestre Buena Vista Social Club. Composé en 1987 par Compay Segundo, ce texte assez récent est néanmoins profondément enraciné dans la culture […]

Catégories
Chansons de Son et Boléros traditionnnelles

El cuarto de Tula

Pour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : cuarto Ecrite par Sergio Siaba, cette amusante Guaracha tient une place éminente au répertoire de l’orchestre Buena Vista Social Club. Comme dans beaucoup de Guarachas, ses paroles picaresques possèdent un double sens licencieux, généreusement amplifié par les désopilantes improvisations des chanteurs (principalement […]

Catégories
Chansons de Son et Boléros traditionnnelles

Guantanamera

Pour consulter ma traduction de l’une des versions possibles de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : guantanamera Traduire, commenter et illustrer par des documents sonores la plus célèbre des chansons cubaines relève un peu de la gageure, pour plusieurs raisons. D’abord parce qu’il est difficile de fournir à son sujet des informations sures, […]

Catégories
Chansons de Son et Boléros traditionnnelles

Dos gardenias para ti

Pour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : gardenias Ecrit en 1947 par Isolina Carrillo, ce boléro a figuré au répertoire des plus grands chanteurs cubains des cinquante dernières années, dont Antonio Machin, Omara Portuondo ou Daniel Santos. Il a retrouvé un regain récent de célébrité grâce à l’interprétation de […]

Catégories
Chansons de Son et Boléros traditionnnelles

Lágrimas negras

Pour consulter une traduction de Lágrimas negras, cliquez sur les liens suivants : Courte (version courte) et longue (version longue). Lágrimas negras est un boléro-son écrit en 1929 par Miguel Matamoros. Devenu un Standard de la musique cubaine, il figure au répertoire d’un très grand nombre d’artistes. Le travail du traducteur est compliqué par le […]

Catégories
Chansons de Son et Boléros traditionnnelles

El carretero

Pour consulter la traduction de El Carretero, Cliquez sur le lien suivant : carretero Ecrite au cours des années 1930 par Guillermo Portabales, cette guajira est une des plus célèbres chansons cubaines. Elle a été reprise avec succès par Eliades Ochoa dans les années 1990, et figure en bonne place dans le célèbre film Buena […]

Catégories
Chansons de Son et Boléros traditionnnelles

Pintate los labios, María

Pour lire la traduction, cliquez sur le lien suivant : pintate Ecrite par Ramón Castro Herrera vers 1950, interprétée par le chanteur Roberto Faz puis tombée dans l‘oubli, cette charmante Guaracha a connu un regain de célébrité dans les années 1990 grâce aux interprétations d’Eliades Ochoa. Je vous en propose ici une traduction basée sur […]